Il est mort mais Il est ressuscité

Paroles en français
Paroles validées par la commission de louanges le 12/3/19

Il est mort mais Il est ressuscité
Il a rempli ma vie de paix,
Jésus est tout ce que j’ai voulu,
Jésus m’a apporté son pardon.
Je veux parler de ce grand salut,
Et l’annoncer par où je vais aller,
Jésus est tout, Il est la paix
Que tu pourras trouver
Que tu pourras trouver

Instruments

Christ le Seigneur, est celui qui me conduit,
Délivre-moi du mal et de la tentation,
Et son amour sera toujours
La vie réelle et le ciel pour moi !
Jésus Christ est mon Seigneur,
Il est toujours présent dans mon cœur
Bientôt il viendra du ciel, me chercher
Quelle joie ce jour sera !
Quelle joie ce jour sera !

Paroles en portugais :

Ele morreu, mas ressurgiu
Plena paz encheu o meu viver
Jesus é tudo o que sempre quis
Jesus me trouxe o seu perdão
Quero falar desta salvação
Por onde quer que eu possa andar
Jesus é tudo, ele é a paz
Que você pode encontrar
Que você pode encontrar

Instrumentos

Cristo, o senhor, é quem me conduz
Livra – me do mal e da tentação
E o seu amor sempre traduz
Vida real e o céu pra mim!
Cristo jesus é o meu senhor
Sempre presente no meu coração
Breve virá do céu me buscar
Que alegria será!
Que alegria será!

Je sais qu’au calvaire

Paroles en français :
Paroles validées par la commission de louanges le 12/3/19

Je sais qu’au calvaire, Il a répandu
Son sang pour moi, mon Seigneur.
Mais au troisième jour Il a ressuscité
Pour me donner le ciel d’amour.

Je veux Jésus, qui est le Sauveur,
Je veux Jésus, qui est le Sauveur,
Je veux Jésus, qui est le Sauveur,
Et avec lui aller au ciel!
(Dans le ciel, dans le ciel, dans le ciel je veux vivre avec Jésus) 2x.

‘Répéter la louange’

Paroles en portugais :

Sei que na cruz Seu sangue verteu, morreu ali meu Senhor…
Mas no terceiro dia, ressuscitou, pra me dar o céu de amor.

(Refrão)

Eu quero Jesus que me salva
Eu quero Jesus que me salva
Eu quero Jesus que me salva
Com Ele quero ir ao céu!
(Lá no céu, lá no céu, lá no céu quero morar com meu Jesus) 2x.

‘Repetir o louvor’

Me voici je frappe à la porte

Version originale portugaise :

Version française :

Français :
Paroles validées par la commission de louanges le 12/3/19

Me voici je frappe à la porte
Si tu l’ouvres j’entrerai,
Et avec toi je vivrai
Ouvre grand la porte de ton cœur

Mon nom est Jésus Christ
L’auteur de toute la vie
Je suis ton libérateur
Je suis l’Agneau qui a ressuscité

Je reviens sur les nuages
Je reviens tout en victoire
Plus rien ne me retiendra
Je ramènerai mon peuple au ciel,
La trompette sonnera bientôt

Toutes choses seront nouvelles,
Au royaume de justice et paix,
Maranatha, Jésus vient !

Ce jour va bientôt arriver
Le figuier est en fleur
Et l’église fidèle, prie et veille sans s’arrêter

Mon nom est Jésus Christ
Je suis la fontaine de vie
L’assoiffé, vient à moi !
Je te donne de l’eau vive à boire

Je reviens sur les nuages.
Je reviens tout en victoire
Plus rien ne me retiendra
Je ramènerai mon peuple au ciel,
La trompette sonnera bientôt

Toutes choses seront nouvelles,
Au royaume de justice et paix,
Maranatha, Jésus vient !

Plus rien ne me retiendra
Je ramènerai mon peuple au ciel,
La trompette sonnera bientôt

Toutes choses seront nouvelles,
Au royaume de justice et paix,
Maranatha, Jésus vient !

Maranatha, Jésus vient !

Portugais :

Eis que estou à porta e |bato,
Se a|brires entra|rei e con|tigo vive|rei,
|Abre a porta |do teu cora|ção.
O meu nome é Je|sus,
O Au|tor da própria |vida,
Sou o |teu liberta|dor,
|O Cordeiro |que ressusci|tou.

Eis que |venho sobre as nuvens,
Eis que |venho vencedor;
Nada |mais me dete|rá,
Ao meu |povo vou ar|rebatar,
|A trombeta |breve soa|rá;
Tudo |novo se fa|rá
No meu |reino de jus|tiça e paz,
|Maranata, |Jesus |vem!

Este dia está che|gando,
A fi|gueira já bro|tou
E a i|greja fi|el
|Ora e vi|gia sem ces|sar.
O meu nome é Je|sus,
Sou a |fonte de água |viva,
Quem tem |sede vem a |mim,
|Vem beber de |graça desta |água.

Eis que |venho sobre as nuvens,
Eis que |venho vencedor,
Nada |mais me dete|rá, |
Ao meu |povo vou ar|rebatar, |
|A trombeta |breve soa|rá; |
Tudo |novo se fa|rá |
No meu |reino de jus|tiça e paz, |
|Maranata, |Jesus |vem! |

Final:
(Maranata, |Jesus!)
|Maranata, |Jesus |vem!

Je veux entendre ta voix

Français :
(Paroles validées par la commission de louanges le 10/3/2019)

Mon Seigneur, je voudrai entendre ta voix
Si pure et délicate dans mon cœur
Je voudrai ressentir ton Saint-Esprit
Me toucher et renouveler ma communion

Je veux louer, avec joie dans ma vie                   |  bis
Renouveler ma foi, consacrer tout mon être   |

Je veux parler de cet immense amour
Et dire à tout le monde que Jésus est le sauveur;
Sur la croix, il est mort pour nous sauver,
Il a versé son sang pur, qui donne la vie éternelle

version portugaise :

Portugais :

Quero ou|vir a tua voz, ó meu Se|nhor,
A fa|lar tão pura e |meiga ao cora|ção.
E sen|tir o toque do Teu Santo Es|pírito
Pra que eu |possa reno|var a comu|nhão.

Coro
|Quero lou|var, com ale|gria em meu vi|ver,
Reno|var a minha |fé, entre|gar todo o meu |ser.
|Quero lou|var, com ale|gria em meu vi|ver,
Reno|var a minha |fé, entre|gar todo o meu |ser.

Quero fa|lar desse Seu imenso a|mor
E di|zer a todo o |mundo que Je|sus é o Salva|dor,
Que lá na |cruz ele morreu pra nos sal|var,
Derra|mou seu sangue puro e a vida eterna |dá.

Le monde ne connaît pas l’histoire de Jésus

Version française :

(Let. / Mús. S.P.F.M.)

Français :
Version validée par la commission de louanges le 10/3/2019

Le monde ne connaît pas l’histoire de Jésus
Il pense qu’elle s’est terminée sur la croix
Mais je sais que cette histoire n’est pas achevée
Jésus est toujours vivant pour moi

Au troisième jour au lever du Soleil,
L’entrée de son sépulcre s’était ouverte
Le Maître s’est présenté à ses disciples
L’Agneau qui était mort a ressuscité

Alléluia, ressuscité                 |
Christ a ressuscité                  | bis
Et aujourd’hui Il est vivant |
Il reviendra bientôt

Le monde ne l’a plus vu et ne le verra plus
Mais son Église peut le contempler
Avec les signes et les preuves de son amour
Jésus Christ est vivant, Il est Seigneur

Version française initiale :

Version originale :

Portugais :

O mundo não sabe a história |de Jesus
E pensa que tudo termi|nou na cruz,
Mas eu |sei que a história não che|gou ao fim,
Je|sus está |vivo para |mim!
Na|quela manhã quando o |sol raiou,
A porta da sepultura |se abriu
E o |Mestre aos discípulos se a|presentou:
O Cor|deiro que foi |morto ressur|giu!

Ale|luia! Res|susci|tou!
|Cristo res|susci|tou
|E ele vivo hoje es|tá,
E breve volta|rá!

O |mundo não mais o viu nem |irá ver
Mas |hoje à sua igreja dá-se a |conhecer
Com |muitos sinais e provas |de amor:
Jesus |Cristo está |vivo e é Se|nhor!

Je veux être fidèle à toi

Français :

(paroles validées par la commission de louanges le 8/3/2019)

Je veux être fidèle à Toi Jésus
Suivre toujours ta volonté
Garder ainsi ta parole :
La lumière, la vie sur mon chemin

Être fidèle, être fidèle, être fidèle jusqu’à la fin
Être fidèle, être fidèle jusqu’au retour de mon Jésus .

Je veux marcher dans ta lumière Seigneur
Ainsi, je me sens protégé
Je veux proclamer à haute voix :
« Jésus a resurgi, au troisième jour
Il est vivant et règne sur ma vie »

Jésus est vivant, il règne sur ma vie
Et bientôt il reviendra !

Portugais : QUERO SER FIEL (JESUS ESTÁ VIVO)

(Let. / Mús. K.R.S.S.)

Quero ser fiel a ti, Jesus.
Fazer sempre tua vontade.
Guardar a tua palavra,
Que é luz e vida para o meu caminho.

CORO (2x no final)
Ser fiel, ser fiel, ser fiel até o fim.
Ser fiel, ser fiel até meu Jesus voltar!

Quero andar na tua luz, Senhor,
Só assim estou seguro;
Quero proclamar em alta voz:
“Jesus ressuscitou ao terceiro dia,
Está vivo e reina em meu viver.”

FINAL:
Jesus está vivo, reina em meu viver,
E em breve voltará!

version française (initiale) :

Version portugaise :

version instrumentale :

Il viendra au milieu de la nuit

Paroles en français (validée par la commission de louanges le 22/2/2019)

Le fiancé viendra dans la nuit
Il viendra chercher la fiancée bien-aimée, il vient!
Pour aller vers la nouvelle Jérusalem
Racheter le peuple qui marche dans la lumière

Les jours sont sombres oui je le sais
Mais la gloire de Christ brille pour son Église
Remplis donc ta lampe laisse-la briller
Permets au Saint-Esprit de briller !

Ô Saint-Esprit viens briller
En nous
Permets nous de rencontrer Jésus

Et en ce jour, montera
Celui qui sera dans la lumière
Remplis ta lampe et brille le feu du Seigneur

Paroles en portugais :

Intro: D G D/F# G A7 D Em D/F# Bm A A7

D           A            Em
Ele virá no meio da noite
                     G                D
O noivo vem buscar a noiva amada, ele vem!
                     A         Em
Com os pés firmes em Jerusalém
             G    A           Bm
Visitará seu povo com graça e luz.
               A               Em
Os dias são de trevas, eu sei.
                           G           D
Mas para a igreja brilha a glória de Cristo Jesus!
             A              Em
Enche sua candeia, deixa brilhar!
          G      A        D9
Deixa o espírito santo brilhar!
          G            A        Bm
Brilha em nós espírito santo de Deus
       G              A          Bm
Nos prepara para encontrar com Jesus
        G           A        F#m                Bm
Naquele grande dia, subira quem estiver na luz.
        G                  A
Encha a candeia e acenda o fogo do senhor!

Instrumentos: D G D/F# G A7 D Em D/F# Bm A A7

Final: D

Du haut du ciel

Paroles en français : (validée par la commission de louanges le 22/2/2019)

Du haut du ciel il m’a aimé
Il m’a sauvé du monde mauvais
J’ai accepté l’agneau de Dieu
Et j’ai choisi d’être sauvé

Il a lavé mon cœur de son sang
Il a pardonné tous mes péchés
Son Saint Esprit je l’ai rencontré
J’ai reçu le salut par la grâce de Dieu
J’ai reçu le salut par la grâce de Dieu

Paroles en portugais :

Do alto |céu ele me a|mou,
Do mundo |mau me reti|rou;
Fiz a es|colha da salva|ção,
Eu acei|tei o Cor|deiro de |Deus.

Seu sangue la|vou o meu cora|ção,
De todo pe|cado me perdo|ou;
Seu Santo Es|pírito me alcan|çou,
E hoje sou |salvo pela |graça de |Deus.
Final: E |hoje sou |salvo pela graça de |Deus.

Je verrai mon grand roi


Je verrai mon grand Roi (paroles validées par la commission de louanges le 22/2/2019)
Verei meu grande Rei (Let. / Mús. E.C.O.R.; N. R. R. A.)

Je verrai mon grand Roi
Victorieux je serai
Je verrai mon Jésus
Nouvelle Jérusalem
La ville de mon Roi
J’y serai avec Jésus

Quelle gloire !
Rencontre triomphale !
Joie sublime !
Les cieux seront ouverts pour moi
Je chanterai avec les anges
Et dans la ville j’entrerai
Alors viens, viens, Seigneur Jésus !

Il est mort sur la croix
Et a ressuscité
Jésus vit pour toujours
Quand je le rencontrerai
Je verrai sa splendeur
Quelle gloire ce sera !

Quelle gloire !
Rencontre triomphale !
Joie sublime !
Les cieux seront ouverts pour moi
Je chanterai avec les anges
Et dans la ville j’entrerai
Alors viens, viens, Seigneur Jésus !

Viens, Seigneur Jésus !

 

Verei meu grande Rei,
Um vencedor serei,
Verei o meu Jesus!
Nova Jerusalém,
Cidade do meu Rei,
Estarei com meu Jesus!Oh! Que glória!
Será o encontro triunfal!
Aleluia!
Verei os céus se abrirem.
E com os anjos a cantar,
na cidade vou entrar.
“Ora vem, vem Senhor Jesus!”Ele morreu na cruz,
Porém ressuscitou e vivo hoje está.
Quando encontrar Jesus, verei a sua luz,
Oh! Que glória eternal!Final: Vem Senhor Jesus.

Version portugaise :

Version instrumentale :

Nos vies sont changées

Nos vies sont changées
Pour que soyons joyeux
Quand nous écoutons la parole
De notre juge et ami

Il juge notre cause
Et nous lave du pêché
Et du mal nous sommes gardés
Nous marchons dans sa lumière

Lumière qui brille à chaque instant
Pour que nous soyons identifiés,
Dans ce grand jour
Et enlevés par Jésus

Maranatha ! C’est notre cri
Maranatha ! Vient, Jésus !
Bientôt la trompette sonnera
Je veux être avec lui dans le ciel

Fin : Je veux être avec lui dans le ciel